|
| Deutscher Name |
Offizieller Name |
|
| Island |
Lýdhveldidh Ísland
Republic of Iceland
Republik Island |
Island ist eine Inselrepublik im nördlichen Atlantik. Ihre Besiedlungsgeschichte
reicht bis in die Wikingerzeit des 9. Jahrhunderts zurück. Die karge Landschaft mit ihren
aktiven Vulkanen ist einzigartig in Europa.
Der Name bedeutet so viel wie Eisland.
 |
IS |
 |
ISL |
 |
IS |
 |
289 000 |
 |
17. Juni |
 |
00354 |
 |
MEZ -1 |
 |
Reykjavík |
 |
 |
 |
Isländer |
 |
Isländerin |
 |
isländisch |
 |
Isländisch |
Lofsöngur (Lobgesang) ist der Name der isländischen Nationalhymne.
Sie stammt aus dem Jahre 1874. Den Text schrieb Matthías Jochumsson (18351920), die
Melodie stammt von Sveinbjörn Sveinbjörnsson (18471926).
Am 2. August 1874 wurde das tausendjährige Jubiläum der Besiedlung Islands gefeiert.
Während eines Festgottesdiensts in der Domkirche von Reykjavík, in Anwesenheit des
dänischen und damit isländischen Königs Christian IX. wurde der Lofsöngur von
einem gemischten Chor uraufgeführt. Der Liedertext von Matthías Jochumsson
knüpft an den Inhalt des 90. Psalms der Bibel an, der als Predigttext für diese Messe
ausgesucht worden war.
In der Folgezeit gewann das Lied allgemeine Beliebtheit als Nationalhymne und wurde als
solche bei der Erlangung der Souveränität 1918 aufgeführt. Offiziellen Status erlangte
die Hymne aber erst durch ein entsprechendes Gesetz aus dem Jahre 1983.
Zuvor wurde oft das Lied Eldgamla Ísafold von Bjarni Thorarensen auf die
Melodie God Save the Queen als eine Art Nationalhymne gesungen. Es erschien
aber unangebracht, dieselbe Melodie wie andere Völker als Nationalhymne zu verwenden.
Das Lied hat drei Strophen, als Nationalhymne wird nur die erste Strophe gesungen.
Originaltext
- Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
- Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
- Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans
- þínir herskarar, tímanna safn.
- Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár
- og þúsund ár dagur, ei meir:
- eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
- sem tilbiður guð sinn og deyr.
- Íslands þúsund ár,
- Íslands þúsund ár,
- eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
- sem tilbiður guð sinn og deyr.
- Ó, guð, ó, guð! Vér föllum fram
- og fórnum þér brennandi, brennandi sál,
- guð faðir, vor drottinn frá kyni til kyns,
- og vér kvökum vort helgasta mál.
- Vér kvökum og þökkum í þúsund ár,
- því þú ert vort einasta skjól.
- Vér kvökum og þökkum með titrandi tár,
- því þú tilbjóst vort forlagahjól.
- Íslands þúsund ár
- Íslands þúsund ár
- voru morgunsins húmköldu, hrynjandi tár,
- sem hitna við skínandi sól.
- Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
- Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá.
- Vér deyjum, ef þú ert ei ljós það og líf,
- sem að lyftir oss duftinu frá.
- Ó, vert þú hvern morgun vort ljúfasta líf,
- vor leiðtogi í daganna þraut
- og á kvöldin vor himneska hvíld og vor hlíf
- og vor hertogi á þjóðlífsins braut.
- Íslands þúsund ár
- Íslands þúsund ár
- verði gróandi þjóðlíf með þverrandi tár,
- sem þroskast á guðsríkis braut.
deutsche Übersetzung der ersten
Strophe
- O Gott, du unsres Islands Herr,
dein Name sei uns heilig, ja heilig alle Stund'.
Dir winden aus Sonnensystemen den Kranz
deine Scharen, Äonen im Bund.
Vor dir ist ein Tageslauf tausend Jahr',
sind tausend Jahr' nichts als ein Tag,
ein Ewigkeitsblümlein in Wettergefahr,
das ohne dich gar nichts vermag.
Islands tausend Jahr',
Islands tausend Jahr',
- ein Ewigkeitsblümlein in Wettergefahr,
das ohne dich gar nichts vermag.
Noten

Mehr Infos zu diesem Land?
|
|